Skip to content
Home » 진달래 꽃 영어 | [Kpop] 진달래 꽃 (Azalea Flowers) – 마야 (Maya) [Eng Sub] 102 개의 베스트 답변

진달래 꽃 영어 | [Kpop] 진달래 꽃 (Azalea Flowers) – 마야 (Maya) [Eng Sub] 102 개의 베스트 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “진달래 꽃 영어 – [kpop] 진달래 꽃 (Azalea flowers) – 마야 (Maya) [Eng sub]“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://sk.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://sk.taphoamini.com/wiki/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 적통 이(가) 작성한 기사에는 조회수 9,580회 및 좋아요 173개 개의 좋아요가 있습니다.

진달래 꽃 영어 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 [kpop] 진달래 꽃 (Azalea flowers) – 마야 (Maya) [Eng sub] – 진달래 꽃 영어 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

진달래 꽃
Azalea flowers
– 마야 (Maya)

작사 – 루시아, 우지민, 작곡 – 우지민
Lyrics – Lucia, Wu Ji Min,
Composition – Wu Ji Min

진달래 꽃 영어 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

김소월, 진달래꽃(3개 영역본)/Kim Sowol, Azaleas in three …

Azalea Flowers · Azeleas.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.nyculturebeat.com

Date Published: 10/25/2021

View: 8568

진달래 꽃 (김소월)을 영어로 번역한다면 – Daum 블로그

진달래 꽃 (김소월)을 영어로 번역한다면 너무나 잘 알려진 김소월의 시 [진달래]를 영어로 번역하면 어떻게 표현될까? 많이 궁금했습니다.

+ 여기를 클릭

Source: blog.daum.net

Date Published: 10/4/2022

View: 429

진달래꽃(The Azalea) (The Azalea(jindallaekkoch)) (영어 번역)

진달래꽃(The Azalea) (The Azalea(jindallaekkoch)) 가사: 한국어 → 영어.

+ 여기에 더 보기

Source: lyricstranslate.com

Date Published: 6/16/2021

View: 6956

진달래 – 위키백과, 우리 모두의 백과사전

진달래(Rhododendron mucronulatum, 영어: Korean rhododendron 또는 Korean rosebay)는 진달래과에 속하는 낙엽활엽 관목이다. 한국·중국·일본·몽골 북부·우수리 등지 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: ko.wikipedia.org

Date Published: 10/21/2022

View: 5513

영어로 읽는 한국시. 진달래 꽃 – 화몽.꿈을그리다

진달래꽃 – 김 소 월 나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내 드리오리다. 영변(寧邊)에 약산(藥山) 진달래꽃,

+ 여기에 보기

Source: hwamong.tistory.com

Date Published: 9/27/2021

View: 7229

Azaleas (진달래꽃) – Korean poem – Tony’s Web

Azaleas (진달래꽃) · [1] Yaksan (약산), a mountain in the city Yeongbyeon · (영변) north of North Korea’s capital Pyeongyang, was · famous for bountiful azaleas.

+ 여기에 자세히 보기

Source: tonysweb.biz

Date Published: 1/9/2022

View: 390

진달래 영어로 – 진달래 영어 뜻 – 영어 사전

진달래 영어로: 진달래 『植』 an azalea.…. 자세한 영어 의미 및 예문 보려면 클릭하십시오.

+ 여기에 자세히 보기

Source: ko.ichacha.net

Date Published: 11/17/2021

View: 287

주제와 관련된 이미지 진달래 꽃 영어

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 [kpop] 진달래 꽃 (Azalea flowers) – 마야 (Maya) [Eng sub]. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

[kpop]  진달래 꽃 (Azalea flowers) - 마야 (Maya) [Eng sub]
[kpop] 진달래 꽃 (Azalea flowers) – 마야 (Maya) [Eng sub]

주제에 대한 기사 평가 진달래 꽃 영어

  • Author: 적통
  • Views: 조회수 9,580회
  • Likes: 좋아요 173개
  • Date Published: 2019. 5. 26.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=42E3ozud03k
See also  댕기 머리 샴푸 미국 | 내머리 망쳤어요!!! 염색 샴푸로 제대로 도움을 받으시려면 꼭 아셔야 합니다~~절대로 오래 @@ 하지 마세요~~~!!! 빠른 답변

김소월, 진달래꽃(3개 영역본)/Kim Sowol, Azaleas in three English translations

진달래 꽃

김소월

나 보기가 역겨워

가실 때에는

말없이 고이 보내 드리오리다.

영변에 약산

진달래꽃

아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.

가시는 걸음 걸음

놓인 그 꽃을

사뿐이 즈려밟고 가시옵소서.

나 보기가 역겨워

가실 때에는

죽어도 아니 눈물 흘리오리다.

Azalea at Brooklyn Botanic Garden

Azalea Flowers

Kim Sowol

When you hate to see me

And decide to leave,

I’ll quietly let you go.

I’ll pluck an armful of azaleas

In the Yaksan hills at Yungbyun

To strew over your path.

Tread softly on the flowers,

Each step soft and silent.

When you hate to see me

And decide to leave,

I’ll never never shed tears.

Translated by Changsoo Koh

Azaleas

Kim Sowol

When you go,

Weary of me,

I’ll fondly see you go.

I will gather

Armful of azaleas

From Yaksan to adorn your path.

Tread softly,

Step by step,

Upon the flowers as you go.

When you go,

Weary of me,

I’ll bite my lips to stop my tears.

Translated by Jongkil Kim

Azeleas

Kim Sowol

If you go away

Through with me

I will quietly let you go.

I will gather azaleas in armfuls

At Yaksan hill in Yongbyon

To scatter them on your path.

Tread with a tread,

Light and gentle,

On the flowers as you go.

If you go away

Through with me

Never will I weep though I perish.

Translated by Jaehyun Kim

greenchoi

진달래 꽃 (김소월)을

영어로 번역한다면

너무나 잘 알려진 김소월의 시 [ 진달래 ]를 영어로 번역하면 어떻게 표현될까?

많이 궁금했습니다. 나는 시를 좋아하지만 영어로 번역해보았던 기억은 없습니다. 그러나 늘 관심은 가지고 있었습니다.

여기 영문학자 두 분(김 종길 / 김재현교수)과 외교관 출신인 고창수씨의 번역을 비교하여 소개해 봅니다.

우리의 아름다운 시나 시조가 외국어로 많이 번역이 된다면 얼마나 좋겠습니까? 한편 똑같은 시의 번역을 비교해 보는 것도 매우 흥미있는 일이라고 생각됩니다.

소월의 시를 읽으면서 늘 느끼는 일입니다만 소월 시의 서정성과 내재적인 운률을 그대로 표현하여 번역하기란 그리 쉽지는 않을 것 같습니다.

특히 [ 즈려 밟다 ]라는 말을 어떻게 번역해야하는지. 한글 사전에는 [지르밟다]의 뜻으로 나와있습니다. 그러니까 [내리눌러 밟다]라는 뜻입니다. 세게 눌러 밟는 것을 뜻하는 것 같습니다. 나는 이제까지 이 시를 읽으면서 [살짝 밟는] 정도로 생각했는데… . 한국말이 어떤 때는 매우 어려운 것 같다는 생각이 듭니다.

이 시의 마지막 부분인 [ 죽어도 아니 눈물 흘리오리다 ]는 어떻게 번역해야하는지…

고창수씨는 “I will never never shed tears” 로 never를 두 번 반복했고 ….

김종길씨는 “I will bite my lips to stop my tears” 즉 “ 입술을 깨물어 눈물을 참겠다”라고 의역했습니다.

김재현씨는 “죽어도”라는 말을 그대로 “though I perish” 즉 “though I die”라고 직역했습니다.

“울다”(눈물을 흘리다)는 영어로 “cry”, “weep”, “shed tears”, “sob” 등 다양한 표현이 있으나 눈물의 양과 우는 소리의 정도가 천차만별일텐데 어떤 단어를 써야하는지 참 어려운 일입니다.

번역된 영문 시를 아래에 소개합니다. (언)

진달래 꽃 (김소월)

나 보기가 역겨워

가실 때에는

말없이 고이 보내 드리오리다.

영변에 약산

진달래꽃

아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.

가시는 걸음 걸음

놓인 그 꽃을

사뿐이 즈려밟고 가시옵소서.

나 보기가 역겨워

가실 때에는

죽어도 아니 눈물 흘리오리다.

Azalea Flowers / 고창수 씨의 번역

When you hate to see me

And decide to leave,

I’ll quietly let you go.

I’ll pluck an armful of azaleas

In the Yaksan hills at Yungbyun

To strew over your path.

Tread softly on the flowers,

Each step soft and silent.

When you hate to see me

And decide to leave,

I’ll never never shed tears.

Azaleas / 김종길씨의 번역

When you go,

Weary of me,

I’ll fondly see you go.

I will gather

Armful of azaleas

From Yaksan to adorn your path.

Tread softly,

Step by step,

Upon the flowers as you go.

When you go,

Weary of me,

I’ll bite my lips to stop my tears.

Azeleas / 김재현 씨의 번역

If you go away

Through with me

I will quietly let you go.

I will gather azaleas in armfuls

At Yaksan hill in Yongbyon

To scatter them on your path.

Tread with a tread,

Light and gentle,

On the flowers as you go.

If you go away

Through with me

위키백과, 우리 모두의 백과사전

진달래(Rhododendron mucronulatum, 영어: Korean rhododendron 또는 Korean rosebay)는 진달래과에 속하는 낙엽활엽 관목이다. 한국·중국·일본·몽골 북부·우수리 등지에 분포한다. 중국 연변 조선족 자치주의 주화이자, 경기도 수원시와 중국 연길시의 시화이기도 하다.

이름 [ 편집 ]

꽃을 먹을 수 있고 약에도 쓸 수 있어서 참꽃이라고도 부른다.[1] 꽃 색깔이 붉은 것이 두견새가 밤새 울어 대 피를 토한 것이라는 전설 때문에 두견화(杜鵑花)라고도 한다. 간도지역의 재중동포들은 진달래를 천지꽃, 천지화라고도 부른다.[2]

생태 [ 편집 ]

산지의 양지쪽에서 자라며 높이는 2-3m이고 작은가지에 비늘조각이 있다. 잎은 어긋나고 긴 타원상 피침형 또는 도피침형이며, 양 끝이 좁고 가장자리가 밋밋하다. 표면에는 비늘조각이 약간 있고 뒷면에는 비늘조각이 밀생하며 털이 없다. 꽃은 4월에 잎보다 먼저 피고 가지 끝부분의 곁눈에서 1개씩 나오지만 2-5개가 모여달리기도 한다. 화관은 벌어진 깔때기형으로, 지름은 3-4.5cm, 자홍색에서 홍색을 띠고 겉에 털이 있으며 가장자리가 5개로 갈라진다. 수술은 10개이며 수술대 밑부분에 털이 있고 암술은 1개로, 수술보다 훨씬 길다. 열매는 원통형이며 길이 2cm 정도이다.[1] 10월에 짙은 갈색으로 익는데, 다 익으면 다섯 갈래로 터지며, 겉에 비늘 조각이 빽빽하게 난다.[3]

한국에서 가장 큰 진달래 노거수는 가지산 중봉 해발 1100미터 고지에 있는 천연기념물로 지정되어 있는 철쭉나무 노거수 군락지에서 발견되었는데, 키가 3.5m, 땅에 접한 부위의 둘레가 91cm에 달한다.[4] 한국의 대표적인 진달래 군락지는 인천시 강화군의 고려산, 전남 여수시의 영취산, 충남 당진시의 아미산에 있다.[4]

변종과 품종 [ 편집 ]

백색 꽃이 피는 것을 흰진달래(R. mucronulatum for. albiflorum (Nakai) Okuyama)라고 한다. 작은가지와 잎에 털이 있는 것을 털진달래(R. mucronulatum var. ciliatum Nakai)라고 하며 바닷가와 높은 산에서 흔히 자란다. 털진달래 중에서 백색 꽃이 피는 것을 흰털진달래라고 하며 해안 근처에서 종종 볼 수 있다. 잎이 더 넓고 넓은 타원형 또는 원형에 가까운 것을 왕진달래라고 한다. 바닷가 근처에서 자라는 것 중에서 잎에 윤기가 있고 양면에 사마귀 같은 돌기가 있는 것을 반들진달래(R. mucronulatum var. lucidum Nakai )라고 하며, 열매가 더 가늘고 긴 것을 한라산진달래(R. mucronulatum var. taquetii Nakai)라고 한다. 키가 작고 꽃도 작으며 5개의 수술이 있는 것을 제주진달래(R. mucronulatum var. chejuense Davidian)라고 하며 한라산 정상 근처에서 자란다.[1]

쓰임새 [ 편집 ]

진달래 화전

꽃이 아름다워서 관상용으로 심기도 하며, 꽃으로 삼월 삼짇날 무렵에 화전(花煎)을 만들어 먹거나 또는 진달래술(두견주)을 담그기도 한다. 한방에서는 꽃잎이 조경(調經)·활혈(活血)·진해(鎭咳)의 효능이 있다 하여 혈압강하제·토혈 등에 쓰며, 월경불순·폐경·해소·고혈압 등의 증상에 유효하다고 한다. 민간에서는 꽃잎을 꿀에 재어 천식에 먹는다.[1]

생약으로는 꽃 또는 잎을 쓰며 산정촉(山鄭蠾)이라 한다. 플라보노이드 화합물이 함유되어 있으며, 이뇨제로서 류머티즘, 통풍 등에 쓴다.[5]

문화 속의 진달래 [ 편집 ]

신윤복은 혜원풍속도첩(蕙園風俗圖帖)에 봄의 정경을 많이 담았는데, 특히 진달래를 자주 등장시켰다.

선술집 주변에 진달래가 피었다.

꽃놀이 하는 뒷동산에 핀 진달래

뒤편 바위에도, 꽃놀이 다녀오는 여인의 머리에도 피고 놓인 진달래

국화 후보로서의 진달래 [ 편집 ]

무궁화 대신 새로운 국화를 제정하자고 주장하는 측에서 새 국화 후보 1순위로 미는 꽃이 진달래다. 우리나라 전역에서 자생하는데다, 위에서 설명되어 있듯이 영어로 korean rosebay라 부르기도 하고, 또 민족적으로도 높이 평가되어 온 꽃이라는 것이라는 이유에서다.[6]

재배 및 관리 [ 편집 ]

산성 토양을 좋아하므로, 마사토에 피트모스 또는 잘게 썬 이끼를 30퍼센트 섞은 흙에 심는다. 반음지식물이지만 양지에서도 잘 자란다. 정남향보다는 동남향이나 서남향을 더 좋아한다. 노지에서 월동 가능하며, 건조한 땅보다는 적당히 습한 곳에서 더 잘 자란다. 씨뿌리기, 포기나누기, 꺾꽂이를 통해 증식한다.[7] 일본 진달래의 나무 200369년에 폈음 400년 은 일본에서 주황색 일본 진달래 라고 부름

각주 [ 편집 ]

영어로 읽는 한국시. 진달래 꽃

진달래꽃 – 김 소 월나 보기가 역겨워가실 때에는말없이 고이 보내 드리오리다.영변(寧邊)에 약산(藥山)진달래꽃,아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.가시는 걸음 걸음놓인 그 꽃을사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.나 보기가 역겨워가실 때에는죽어도 아니 눈물 흘리오리다.AZALEASKim, So-wol(1902-1934)If you would go,Tiring of me,Nothing will I say.I shall pick azaleasAt Yaksan, Yungbyun,And deck the path you tread.Tread gentlyOn my azaleasWhere the path is decked.If you would go,Tiring of me,No cry shall you hear of mine.영어로 읽는다는 것이만사는 아니랍니다. 음율? 뭐 이런게 잘 안 맞는다고 하네요.랩으로 치면 라임ㅋㅋ

Azaleas (진달래꽃)

Azaleas, an art song by Sumi Jo (조수미)

with landscapes of Korean hills and mountains

azalea, Korean Wikipedia photo

(https://ko.wikipedia.org/wiki/진달래)

Azaleas (진달래꽃) is both the title of Kim So-wol’s poetry collection published in 1925 and the best known work in it. It is probably the most popular poem in the history of Korea, perennially featured in textbooks and adapted to songs. You could almost say anyone who doesn’t know it is probably not a Korean.

The poem has the protagonist (let’s assume it is a female to avoid repeating he or she or they) saying what she will do when her loved one leaves her, all grown tired of her. She wouldn’t make a scene or cry, but instead gather the azalea flowers and strew them on his path, to make his departure that much more pleasant. She is vowing to do her best for the last time so that her man won’t feel guilty or uncomfortable – un utterly selfless devotion you would see in fairy tales.

While on the surface it appears to describe a heart-rending breakup in the woman’s relationship, it could as easily be just an imagined situation, as this sort of expressing the opposite appears often in Kim So-wol’s work. It could very well be that there is nothing amiss and our protagonist is in such a bliss that she undergoes an emotional inflection point, imagining what she would do in that unthinkable development, savoring her blessings all the more in the process.

However you interpret it, it undeniably captures a profound and boundless love, which appears to be the single most important subject in Kim’s works. The poem combines this traditional ideal of love with the visual motif of azaleas – the humbly beautiful flower familiar to most Koreans – resting upon the foundation of time-proven meter of seven-fives (7·5 조) and the simple and earthy language Kim is known for. It must be this lofty yet down-to-earth devotion, the at once ideal and all too familiar emotion that everyone can relate to, which make this work nothing short of a watershed in modern Korean poetry.

키워드에 대한 정보 진달래 꽃 영어

다음은 Bing에서 진달래 꽃 영어 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 [kpop] 진달래 꽃 (Azalea flowers) – 마야 (Maya) [Eng sub]

  • kpop
  • Rock
  • Eng sub
  • Rom sub
  • Han sub
  • 마야
  • Maya
[kpop] # #진달래 #꽃 #(Azalea #flowers) #- #마야 #(Maya) #[Eng #sub]

YouTube에서 진달래 꽃 영어 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 [kpop] 진달래 꽃 (Azalea flowers) – 마야 (Maya) [Eng sub] | 진달래 꽃 영어, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *