Skip to content

소비에트 연방 찬가 가사 | Soviet March Piano Cover 소비에트 마치 피아노 커버 최근 답변 150개

당신은 주제를 찾고 있습니까 “소비에트 연방 찬가 가사 – Soviet March Piano Cover 소비에트 마치 피아노 커버“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://sk.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://sk.taphoamini.com/wiki/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 차커 Chaco 이(가) 작성한 기사에는 조회수 463,560회 및 좋아요 6,326개 개의 좋아요가 있습니다.

소비에트 연방 찬가 가사 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 Soviet March Piano Cover 소비에트 마치 피아노 커버 – 소비에트 연방 찬가 가사 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

C\u0026C Red Alert 3 Theme – Soviet March (Piano Cover)
워낙 많은 요청을 받았고, 백귀야행 건도 있고 하여 연주해봅니다…

소비에트 연방 찬가 가사 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

소련의 국가 – 위키백과, 우리 모두의 백과사전

소비에트 연방 찬가(러시아어: Гимн Сове́тского Сою́за) 또는 소련 국가(Госуда́рственный гимн СССР)는 1944년 3월 15일부터 소련이 붕괴된 1991년 12월 26일까지 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: ko.wikipedia.org

Date Published: 7/11/2021

View: 9070

소련 국가 – 나무위키:대문

1922년부터 1944년까지 사용된 소련 국가에 대한 내용은 인터내셔널가 문서 … 음악 자체는 알렉산드로프의 구작, 〈볼셰비키 당가〉를 가사에 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: namu.wiki

Date Published: 1/5/2021

View: 8413

소비에트 연방 찬가 가사, 독음. – 네이버 블로그

위대한 루스가 영구히 이룩하였도다. 인민의 의지로 만들어진. 유일하고 강대한 소비에트 연방! 찬양하라, 우리의 자유로운 조국을.

+ 더 읽기

Source: m.blog.naver.com

Date Published: 6/5/2021

View: 9179

소비에트 연방 찬가(소련 찬가) 가사, 한국어 발음 – pinkfriday’s

사진출처 en.wikipedia.org 소비에트 연방 찬가, 소련 찬가는 1944년 1월 1일부터 소련의 붕괴인 1991년 12월 26일까지의 소련의 국가였다.

+ 더 읽기

Source: pinkfridays.tistory.com

Date Published: 4/16/2021

View: 8600

(+) 소비에트 연방 찬가 1944년버전(소련 국가) [soviet national …

1. Союз нерушимый республик свободных 싸이오즈 네루쉬믈리 리스뿌블리 쓰보보디흐 깨질 수 없는 자유로운 공화국들의 동맹을 Сплотила навеки…

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.lyrics.co.kr

Date Published: 10/27/2021

View: 8341

Soviet National Anthem 1944, 1977 (소련국가) – 중이의 법률

작사가는 세르게이 미할코프 입니다. 참고로 세르게이 미할코프는 1944년. 소련국가 가사 만들고 1977년의. 소련국가 가사 변경하고 2001년.

+ 여기에 자세히 보기

Source: wlsansrhd.tistory.com

Date Published: 2/18/2022

View: 5709

소련의 국가 – 제이위키

2.1 1944년 가사 한국어 번역. 1절: 자유로운 공화국들의 굳건한 단합을: 위대한 러시아가 단합을 이루었다: 인민의 자유와 의지로 …

+ 더 읽기

Source: jwiki.kr

Date Published: 10/11/2022

View: 8449

주제와 관련된 이미지 소비에트 연방 찬가 가사

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 Soviet March Piano Cover 소비에트 마치 피아노 커버. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

Soviet March Piano Cover 소비에트 마치 피아노 커버
Soviet March Piano Cover 소비에트 마치 피아노 커버

주제에 대한 기사 평가 소비에트 연방 찬가 가사

  • Author: 차커 Chaco
  • Views: 조회수 463,560회
  • Likes: 좋아요 6,326개
  • Date Published: 2019. 12. 10.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=Of0-X2iDFbU

위키백과, 우리 모두의 백과사전

소련의 국가 악보

소비에트 연방 찬가(러시아어: Гимн Сове́тского Сою́за) 또는 소련 국가(Госуда́рственный гимн СССР)는 1944년 3월 15일부터 소련이 붕괴된 1991년 12월 26일까지 소련의 국가이다. 세르게이 미할코프가 작사했으며 알렉산드르 알렉산드로프가 작곡했다.[1][2]

역사 [ 편집 ]

소련의 국가는 국제공산당의 단결을 주장하는 인터내셔널가(Интернациона́л)였다. 그러나 기존의 프롤레타리아트에게는 조국이 없다는 기존의 원칙에서 벗어나 새롭게 국가를 작곡하였고, 다른 여러 곡과의 선정 끝에 알렉산드로프가 볼셰비키 당가(Гимн па́ртии большевико́в)를 개조하여 쓴 노래가 국가로 최종 선정되었다.

본래는 스탈린을 찬양하는 내용의 가사도 삽입되어 있었으나, 1953년 스탈린 사후 스탈린이 비판받으면서 가사는 불리지 않고 연주하게 되었다. 이후 1977년 9월 1일 스탈린이 언급되지 않는 새로운 가사를 붙여 다시 가사와 함께 연주하게 되었다.

이 곡은 러시아 소비에트 연방 사회주의 공화국의 국가도 겸했다. 현재 러시아의 국가는 이 곡을 원곡으로 한 것이다.[3][4][5]

1944년 가사 [ 편집 ]

키릴 문자 한글독음 라틴음역 발음(IPA 표기) Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!:

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

Нас вырастил Сталин – на верность народу,

На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,

Счастья народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.

Захватчиков подлых с дороги сметём!

Мы в битвах решаем судьбу поколений,

Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,

Славы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт! [6] 사유즈 녜루쉬믜 리스뿌블릭 스바볻늬흐

스쁠라찔라 나볘끼 볠리까야 루스

다 즈드라슷부옛 소즈단늬 볼례히 나로답

이딘늬 마구츼 사볫스끼 사유즈:

슬랍샤 아쪠체스뜨바 나쉐 스바볻나예

드루쥐븨 나로답 나됴쥐늬 아쁠롯

즈나먀 사볫스까예 즈나먀 나롣나예

뿌슷 앗 빠볘듸 끄 빠볘졔 비죳

스끄보즈 그로즤 시얄라 남 손체 스바보듸

이 례닌 볠리끼 남 뿌찌 아자릴

나스 븨라스찔 스딸린 나 볘르나슷 나로두

나 뜨룯 이 나 뽀드비기 나스 브다흐나빌

슬랍샤 아쪠체스뜨바 나쉐 스바볻나예

차스찌야 나로답 나됴쥐늬 아쁠롯

즈나먀 사볫스까예 즈나먀 나롣나예

뿌슷 앗 빠볘듸 끄 빠볘졔 비죳

믜 아르미유 나슈 라스찔리 브 스라줸야흐

자흐밧츼깝 뽀들릐흐 스 다로기 스몟쬼

믜 브 비뜨바흐 례솨옘 숟부 빠깔롄이

믜 끄 슬라볘 앗츼즈누 스바유 빠볘죰

슬랍샤 아쪠체스뜨바 나쉐 스바볻나예

슬라븨 나로답 나됴쥐늬 아쁠롯

즈나먀 사볫스까예 즈나먀 나롣나예

뿌슷 앗 빠볘듸 끄 빠볘졔 비죳 Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh

Splotila naveki velikaja Rusj!

Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov

Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,

Družby narodov nadöžnyj oplot,

Znamä sovetskoje, znamä narodnoje

Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,

I Lenin velikij nam putj ozaril:

Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,

Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,

Sčastjä narodov nadöžnyj oplot,

Znamä sovetskoje, znamä narodnoje

Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

My armiju našu rastili v sraženjäh,

Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm!

My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,

My k slave Otčiznu svoju povedöm!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,

Slavy narodov nadöžnyj oplot,

Znamä sovetskoje, znamä narodnoje

Pustj ot pobedy k pobede vedöt! [sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]

[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ˈrusʲ]

[ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdənːɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]

[jɪˈdʲinɨj mɐˈgutɕɪj sɐˈvʲetskʲɪj sɐˈjʉs]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]

[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]

[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]

[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈskvosʲ ˈgrozɨ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsontsɨ svɐˈbodɨ]

[ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil]

[ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ]

[nə ˈtrut ˈi nə ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]

[ˈɕːæsʲtʲjə nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]

[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]

[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx]

[zɐxˈvatɕːɪkəf ˈpodlɨx z‿ˈdɐˈroɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm]

[ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪj]

[ˈmɨ k‿ˈslavʲɪ ɐˈtɕːiznʊ svɐˈju pəvʲɪˈdʲɵm]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]

[ˈslavɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]

[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]

[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

한국어 번역본 [ 편집 ]

1절 자유로운 공화국들의 굳건한 단합을 위대한 러시아가 영원토록 결속시켰다! 영원히 불멸하리라, 인민의 의지로 세워진 단일하고 강성한 소비에트 연방이여!

후렴 찬양하라, 우리의 자유로운 조국이여, 인민들의 우정이 강고한 성채이니! 소비에트의 깃발, 인민의 깃발이, 우리를 승리에서 승리로 이끌어주리라!

2절 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리를 비추었고, 위대한 레닌께서 우리에게 길을 밝혀주셨다. 스탈린은 우리에게 인민의 충성을 가르쳤고, 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!

후렴 찬양하라, 우리의 자유로운 조국이여, 인민들의 행복이 강고한 성채이니! 소비에트의 깃발, 인민의 깃발이, 우리를 승리에서 승리로 이끌어주리라!

3절 우리는 전투 속에 우리의 군대를 양성하여, 비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라! 우리는 혈전 속에서 세상의 운명을 결정지어, 우리의 조국을 영광으로 인도하리라!

후렴 찬양하라, 우리의 자유로운 조국이여, 인민들의 영광이 강고한 성채이니! 소비에트의 깃발, 인민의 깃발이, 우리를 승리에서 승리로 이끌어주리라!

1977년 가사 [ 편집 ]

키릴 문자 한글독음 라틴음역 발음(IPA 표기) Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Партия Ленина—сила народная

Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

На правое дело он поднял народы,

На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев

В победе бессмертных идей коммунизма

Мы видим грядущее нашей страны,

И Красному знамени славной Отчизны

Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев [7] 사유즈 녜루쉬믜 리스뿌블릭 스바볻늬흐

스쁠라찔라 나볘끼 볠이까야 루스

다 즈드라슷부옛 소즈단늬 볼례히 나로답

이딘늬 마구츼 사볫스끼 사유즈

쁘리뼤브:

슬랍샤 아쪠체스뜨바 나쉐 스바볻나예

드루쥐븨 나로답 나됴쥐늬 아쁠롯

빠르찌야 례니나 실라나롣나야

나스 끄 따르줴스뜨부 깜무니즈마 비죳

스끄보즈 그로즤 시얄라 남 손체 스바보듸

이 례닌 볠리끼 남 뿌찌 아자릴

나 쁘라바예 졜라 온 뽀드냘 나로듸

나 뜨룻 이 나 뽀드비기 나스 브다흐나빌

쁘리뼤브

빠볘졔 볘스몌르뜨늬흐 이제히 깜무니즈마

믜 비딤 그리두쉬예 나쉐히 스뜨라늬

이 끄라스나무 즈나몌니 슬라브나히 앗츼즈늬

믜 부젬 브셰그다 볘자볘뜨나 볘르늬

쁘리뼤브 Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh

Splotila naveki velikaja Rusj!

Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov

Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Pripev:

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,

Družby narodov nadöžnyj oplot,

Partija Lenina — sila narodnaja

Nas k toržestvu kommunizma vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,

I Lenin velikij nam putj ozaril,

Na pravoje delo on podnäl narody,

Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Pripev

V pobede bessmertnyh idej kommunizma

My vidim gräduśeje našej strany,

I krasnomu znameni slavnoj otčizny

My budem vsegda bezzavetno verny!

Pripev [sɐˈjus nʲɪruˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]

[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjɪ ˈrusʲ]

[də ˈzdrastvujɪt ˈsozdənɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]

[jɪˈdʲinɨj mɐˈɡutɕɪj sɐˈvʲɛtskʲɪj sɐˈjus]

[prʲɪˈpʲef]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjɪ]

[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲoʐnɨj ɐˈplot]

[ˈpartʲɪjə ˈlʲenʲɪnə sʲilə nɐˈrodnəjə]

[nɐs k‿tərʐɨstˈvu kəmuˈnʲizmə vʲɪˈdʲot]

[skvəzʲˈɡrozɨ sʲɪˈjalɐ nam ˈsontsɪ svɐˈbodɨ]

[i ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj nɐm ˈputʲ əzɐˈrʲil]

[nɐ ˈpravəjɪ ˈdʲɛlə on ˈpodnʲɪl naˈrodɨ]

[nɐ ˈtrud i nɐ ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐvʲɪl]

[prʲɪˈpʲef]

[f‿pɐˈbʲedʲɪ bʲɪˈsmʲɛrtnɨx ɪˈdʲej kəmuˈnʲizmə]

[mɨ ˈvʲidʲɪm ɡrʲɪˈduɕːiə ˈnaʂɨj stranɨ]

[i ˈkrasnəmu ˈznamʲɪnʲɪ ˈslavnəj ɐˈtɕiznɨ]

[mɨ ˈbudʲɪm fsʲɪɡˈda bɪzːɐˈvʲɛtnə vʲɪrˈnɨ]

[prʲɪˈpʲef]

한국어 번역본 [ 편집 ]

1절 자유로운 공화국들의 굳건한 단합을 위대한 러시아가 영원토록 결속시켰다! 영원히 불멸하리라, 인민의 의지로 세워진 단일하고 강성한 소비에트 연방이여!

후렴 찬양하라, 우리의 자유로운 조국이여, 인민들의 우정이 강고한 성채이니! 레닌의 당이여, 인민의 힘이여, 우리를 공산주의의 승리로 인도하라!

2절 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 비추었고, 위대한 레닌께서 우리에게 길을 밝혀주셨다. 정의로써 우리를 길러 주었으며, 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!

후렴 찬양하라, 우리의 자유로운 조국이여, 인민들의 우정이 강고한 성채이니! 레닌의 당이여, 인민의 힘이여, 우리를 공산주의의 승리로 인도하라!

3절 공산주의 이념의 끝없는 승리 속에서 찬란한 조국의 미래를 보고 있으며, 영광스러운 조국의 붉은 기에 영원토록 몸과 마음을 바쳐 충성하리라!

후렴 찬양하라, 우리의 자유로운 조국이여, 인민들의 우정이 강고한 성채이니! 레닌의 당이여, 인민의 힘이여, 우리를 공산주의의 승리로 인도하라!

각주 [ 편집 ]

↑ https://music-facts.ru/song/Aleksandr_Aleksandrov/Gimn_SSSR/ Гимн СССР. Александр Александров. Факты о песне., текст песни.. Интересные факты о песнях. Дата обращения 7 декабря 2018. . Александр Александров. Факты о песне., текст песни.. Интересные факты о песнях. Дата обращения 7 декабря 2018. ↑ Музыка XX века в России и в республиках бывшего Советского Союза. — Гиперион, 2003. — С. 108. — 532 с. https://books.google.ru/books?id=FegTAQAAIAAJ Frans C. Lemaire.. — Гиперион, 2003. — С. 108. — 532 с. ↑ http://www.sovmusic.ru/text.php?from_sam=1&fname=s13209 SovMusic.ru – Гимн партии большевиков. ↑ http://www.cyberussr.com/rus/sg-zhit’.html A. V. Aleksandrov, “Zhit’ Stalo Luchshe”. www.cyberussr.com. . www.cyberussr.com. ↑ http://tass.ru/politika/3905727 “Коммунисты России” оценили итоги думских выборов и нацелились на президентские. ТАСС. . ТАСС. ↑ Утверждён постановлением Политбюро ЦК ВКП(б) от 14 декабря 1944 года ↑ Утверждён указом Президиума Верховного Совета СССР от 27 мая 1977 года

소비에트 연방 찬가 가사, 독음.

1절

Союз нерушимый республик свободных

싸유즈 녜루쉬믜이 례스뿌블리끄 스바보드늬흐

Сплотила навеки Великая Русь.

스빠라찔라 나볘키 볠리까야 루스

Да здравствует созданный волей народов

다 즈드라스트부옡 쏘즈단늬 볼례이 나로다프

Единый, могучий Советский Союз!

예딘늬 마구치 싸볘츠키이 싸유즈

Славься, Отечество наше свободное,

슬랍샤 아쩨체스트바 나셰 스바보드나예

Дружбы народов надёжный оплот!

드루쥐븨 나로답 나죠쥐늬 아쁠로트

Знамя советское, знамя народное

즈나먀 사볘츠까예 즈나먀 나로드나예

Пусть от победы к победе ведёт!

푸스쯔 아뜨 빠볘듸 끄 빠볘제 비둇

자유로운 공화국들의 굳건한 단합을

위대한 루스가 영구히 이룩하였도다.

인민의 의지로 만들어진

유일하고 강대한 소비에트 연방!

찬양하라, 우리의 자유로운 조국을

인민의 ‘우애’는 견고한 성채일세.

소비에트의 깃발, 인민의 깃발이

승리에서 승리로 이끌어 주리라!

2절

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

스끄보지 그로즤 샬라 남 손체 스바보듸

И Ленин великий нам путь озарил:

이 례닌 볠리키이 남 푸쯔 아자릴

Нас вырастил Сталин — на верность народу,

나스 븨라시찔 스탈린 나 볘르나시쯔 나로두

На труд и на подвиги нас вдохновил!

나 뜨루뜨 이 나 빠드비기 나스 브다흐노빌Славься, Отечество наше свободное,

슬랍샤 아쩨체스트바 나셰 스바보드나예

Дружбы народов надёжный оплот!

드루쥐븨 나로답 나죠쥐늬 아쁠로트

Знамя советское, знамя народное

즈나먀 사볘츠까예 즈나먀 나로드나예

Пусть от победы к победе ведёт!

푸스쯔 아뜨 빠볘듸 끄 빠볘제 비둇

폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리를 비추고

위대한 레닌 동지께서는 우리에게 길을 밝혀주시네.

스탈린 동지께서는 우리에게 인민의 충성을 가르쳤고

노동과 위업으로 우리를 고무시켜 주셨노라!

찬양하라, 우리의 자유로운 조국을

인민의 ‘우애’는 견고한 성채일세.

소비에트의 깃발, 인민의 깃발이

승리에서 승리로 이끌어 주리라!

3절

Мы армию нашу растили в сраженьях.

믜 아르미유 나슈 라스찔리 브 스라줴니흐

Захватчиков подлых с дороги сметём!

자흐바치코프 빠들릐흐 즈 다로기 스미쬼

Мы в битвах решаем судьбу поколений,

믜 브 비트바흐 레샤옘 수지부 빠칼례니

Мы к славе Отчизну свою поведём!

믜 크 슬라베 아치즈누 스바유 빠비죰

Славься, Отечество наше свободное,

슬랍샤 아쩨체스트바 나셰 스바보드나예

Дружбы народов надёжный оплот!

드루쥐븨 나로답 나죠쥐늬 아쁠로트

Знамя советское, знамя народное

즈나먀 사볘츠까예 즈나먀 나로드나예

Пусть от победы к победе ведёт!

푸스쯔 아뜨 빠볘듸 끄 빠볘제 비둇

숱한 대전 속에서 우리의 군대는 자라났네,

비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!

우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며,

우리의 조국을 영광으로 인도하리라!

찬양하라, 우리의 자유로운 조국을

인민의 ‘우애’는 견고한 성채일세.

소비에트의 깃발, 인민의 깃발이

승리에서 승리로 이끌어 주리라!

소비에트 연방 찬가(소련 찬가) 가사, 한국어 발음

사진출처 en.wikipedia.org

소비에트 연방 찬가, 소련 찬가는 1944년 1월 1일부터 소련의 붕괴인 1991년 12월 26일까지의 소련의 국가였다. 소련이 붕괴한지 수십년이 지났음에도 워낙 화려하고 웅장하며 멋진 분위기를 가진 곡인지라 때로 회자되곤 하는 곡이기도 하다. 지금도 유튜브에서 소련찬가에 써있는 댓글들을 보면

This is the best sounding national anthem in the World. I would turn communist just for this anthem glory Soviet Union ,glory Communist If planets and stars along the space have national anthem, this would be the Earth’s National Anthem. Even though The soviet union was already corrupted ,Anthem is splendid and will be forever. best anthem ever

등등 이념을 떠나서 곡이 워낙 좋다는 댓글들이 가득이다. 러시아인들이 쓴걸로 추정되는 국뽕 그득한 댓글들도 상당하다.

소련 찬가는 세르게이 미할코프(Сергей Михалков, 1913-2009)와 가브리옐 옐레기스탄(Габриэль Эль-Регистан, 1899-1945)이 작사하고 알렉산드르 알렉산드로프(Александр Александров, 1883-1946)가 작곡했다.

사진출처 en.wikipedia.org

1944년 이전 소련의 국가는 인터내셔널가(The Internationale)였으나, 2차대전 후반무렵 ‘프롤레타리아트에게는 조국이 없다’는 기존 원칙에서 벗어나 새롭게 국가를 만들게 되었다. 아래는 1944년 소비에트 연방 찬가다.

전쟁중에 만들어진 곡 답게 심히 호전적인 내용의 가사와 독재자 스탈린을 미화하는 내용이었으나, 1953년의 스탈린 사후 흐루쇼프가 집권하게 된 이후로는 가사를 붙여서 부르는것이 금지되고 연주하는 것만이 허용되었다.

이후 1977년 9월 1일, 당시 서기장이던 브레즈네프의 지시로 미할코프가 스탈린이 언급되지 않는 새로운 내용의 가사를 다시 붙여 최종 형태가 되어 연주되었다. 이것이 1977년 버전의 소련 찬가다.

현재 러시아 연방 국가도 이 곡을 원곡으로 한 것이다. 소련 해체후 러시아에서는 한동안 미하일 글린카의 ‘애국가’를 국가로 정했지만 가사도 없고 음악만 연주되었기에 ‘애국가’는 소련 찬가에 비해 인기가 없었다. 1993년과 1998년 두 차례에 걸쳐 가사를 공모했음에도 정식 채택된 가사는 없었다. 그러던 중 블라디미르 푸틴이 2000년 말 미할코프에게 공산주의 이념을 배제하는 새로운 작사를 의뢰하여 다시 국가로 쓰이게 되었다고 한다.

사진출처 ru.wikipedia.org

아래는 한국어 위키백과에서 가져온 가사와 음차, 한국어 번역인데, 위키백과식으로는 보기 불편해서 조금 보기 편하도록 편집을 해봤다.

녹음시기나 순화된 가사등의 이유로 소련 찬가라고 하면 보통 1977년 버전을 말한다.

한국어 발음이 인터넷에 굴러다니길래 한번 가져와봤다.

Союз нерушимый республик свободных 싸유즈 니루쉬믜이 리쓰뿌블맄 스바보드늬흐

Сплотила навеки Великая Русь. 쓰블라찔라 나볘끼 볠리까야 루씨.

Да здравствует созданный волей народов 다 즈드라브스부예트 싸즈단늬이 발례이 나로다프

Единый, могучий Советский Союз! 이진늬이, 모구치이 싸볘트스끼 싸유즈!

Славься, Отечество наше свободное, 슬랍쌰, 아쩨체스트바 나쉐 스바보드나예,

Дружбы народов надежный оплот! 드루쥐븨 나로다프 나졔쥐늬이 아쁠로트!

Партия Ленина — сила народная 빠르찌야 례니나 – 씰라 나로드나야

Нас к торжеству коммунизма ведет! 나쓰 끄 따르줴스트부 깜무니즈마 비졔트!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, 스끄보지 그로즤 씨얄로 남 쏜쩨 쓰바보듸,

И Ленин великий нам путь озарил: 이 례닌 볠리끼이 남 뿌찌 아자릴:

На правое дело он поднял народы, 나 쁘라보예 졜로 온 빠드냘 나로듸,

На труд и на подвиги нас вдохновил! 나 뜨루트 이 나 빠드비기 나쓰 브다흐노빌!

В победе бессмертных идей коммунизма 브-빠볘졔 볘쓰몌르뜨늬흐 이졔이 깜무니즈마

Мы видим грядущее нашей страны, 믜 비짐 그랴두쉐예 나셰이 쓰뜨라늬,

И Красному знамени славной Отчизны 이-끄라쓰노무 즈나몌니 슬라브노이 아트치즈늬

Мы будем всегда беззаветно верны! 믜 부졤 브씨그다 볘자볘뜨너 볘르늬!

Soviet National Anthem 1944, 1977 (소련국가)

반응형

오늘은 소련국가 포스팅입니다

개인적으로 공산주의를 싫어하지만

소련 연방국가 만큼은 세계에서

가장 웅장하고 노래 듣다보면

애국심을 극한까지 끌어올리는

강렬한 노래 아닌가 싶습니다

유튜브에서도 오히려 미국국가를

제치고 소련 연방찬가 조회수가

더 많은것도 이유가 있는것

같은데 공산권 국가들이 노래를

아주 잘 만드는것 같습니다

만약, 제가 1940년대 초반에 2차

세계대전에 참전한 소련군이라면

소련 연방 국가 들으면서 머리에는

우샨카를 쓰고 소총은 파파샤

PPSH-41 들고 Ypa! 우라 외치면서

돌격했을겁니다

소련국가는 원래 볼셰비키당 찬가의

노래를 일부 수정하였는데 작곡가는

알렉산드르 바실리예비치 알렉산드로프

작사가는 세르게이 미할코프 입니다

참고로 세르게이 미할코프는 1944년

소련국가 가사 만들고 1977년의

소련국가 가사 변경하고 2001년

러시아 국가도 혼자 작사하고

변경했으니 정말 대단합니다

유튜브에 한글 번역은 되어 있는데

가사를 한글로 써놓는 분이 많지

않아서 한국인 기준에서 편하게

부를 수 있는 발음으로 써놨어요

당연히 러시아 본토 발음과는

상당한 차이가 있습니다

소련국가도 1944년 버전이 있고

1977년 버전이 있는데 1944년은

스탈린 찬양이 심하다고 논란이

많다보니 1970년대 당시 소련의

서기장이던 레오니트 브레즈네프가

가사를 변경하는게 좋지 않겠냐 해서

스탈린 내용을 수정하고 1977년에

만든겁니다

1944년작

노래가사에 스탈린 관련 내용이 등장하면 1944년작

1944년작은 1절, 2절, 3절 후렴구가

살짝 다르기 때문에 전부 적겠습니다

1절

Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

싸유즈 네르쉬므이 리스뿌블릭 스바보드니흐

쓰쁠라찔라 나볘키 벨리까야 루스

다 즈드라스뜨부옛 소즈단느이 볼레이 나로다프

예딘느이 마구치 싸벳스키 싸유즈

자유로운 공화국들의 굳건한 단합을

위대한 루스(러시아)가 영구히 이룩하였도다.

인민의 의지로 만들어진

유일하고 강대한 소비에트 연방!

1절 후렴

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

쓸랍샤 아체제스트바 나쉐 스바보드나예

드루쥐비 나로다프 나됴쥐니 아플롯

즈냐마 사벳츠카예 즈냐마 나로드나예

푸스 탓 빠베디 빠베데 베둇

찬양하라, 우리의 자유로운 조국을

인민의 우애는 견고한 성채이니

소비에트의 깃발이, 인민의 깃발이

승리에서 승리로 우리를 이끌어줄것이다

2절

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

Нас вырастил Сталин — на верность народу,

На труд и на подвиги нас вдохновил!

쓰끄보지 씨알러 남 손체 쓰바보듸

이 레닌 벨리키 남 뿌드 아자릴

나스 비라스틸 스탈린 나베나스트 나로두

나 뚜르드이나 뽀드비기 나쓰 브다흐나빌

폭풍우 속에서도 자유의 태양은 우리를 비추고

그리고 위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주네

스탈린 동지는 우리에게 인민의 충성을 가르쳤고

노동과 위업으로 우리를 고무시켰노라

2절 후렴

Славься, Отечество наше свободное,

Счастья народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

쓸랍샤 아체제스트바 나쉐 스바보드나예

챠스티야 나로다프 나됴쥐니 아플롯

즈냐마 사벳츠카예 즈냐마 나로드나예

푸스 탓 빠베디 빠베데 베둇

찬양하라, 우리의 자유로운 조국을

인민의 행복은 우리의 견고한 성채이니

소비에트의 깃발이, 인민의 깃발이

승리에서 승리로 우리를 이끌어줄것이다

3절

Мы армию нашу растили в сраженьях.

Захватчиков подлых с дороги сметём!

Мы в битвах решаем судьбу поколений,

Мы к славе Отчизну свою поведём!

므이 아리뮤 나슈 라스틸 스라제냑

자크바트치코프 뽀드기 다로기 스미툠

므이 비 바크 르샤엠 수드부 파카레느이

므이 슬라베 아치즈니 스바유 포베둄

숱한 대전 속에서 우리의 군대는 자라났네,

비열함 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!

우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며,

우리의 조국을 영광으로 인도하리라!

3절 후렴

Славься, Отечество наше свободное,

Славы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

쓸랍샤 아체제스트바 나쉐 스바보드나예

슬라비 나로다프 나됴쥐니 아플롯

즈냐마 사벳츠카예 즈냐마 나로드나예

푸스 탓 빠베디 빠베데 베둇

찬양하라, 우리의 자유로운 조국을

인민의 명성은 견고한 성채이니

소비에트의 깃발이, 인민의 깃발이

승리에서 승리로 우리를 이끌어줄것이다

영어 발음을 따로 원하시는 분도

있을것 같아서 첨부합니다

1977년작

www.youtube.com/watch?v=c_JjIQ_sJ1M

보통 소련국가하면 1977년작이 많아요

구 소련 국가.mp3 3.39MB

1절

Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

싸유즈 네르쉬므이 리스뿌블릭 스바보드니흐

쓰쁠라찔라 나볘키 벨리까야 루스

다 즈드라스뜨부옛 소즈단느이 볼레이 나로다프

예딘느이 마구치 싸벳스키 싸유즈

자유로운 공화국들의 굳건한 단합을

위대한 루스(러시아)가 영구히 이룩하였도다.

인민의 의지로 만들어진

유일하고 강대한 소비에트 연방!

후렴구 반복

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Партия Ленина — сила народная

Нас к торжеству коммунизма ведёт!

쓸랍샤 아체제스트바 나쉐 스바보드나예

드루쥐비 나로다프 나됴쥐니 아플롯

빠르티야 레니나 씰라 나로드나야

나스 끄 딸체스트부 깜무니즈마 베둇

찬양하라, 우리의 자유로운 조국을

민족들의 우애는 견고한 성채이니

인민의 힘인 레닌의 당이여!

공산주의의 승리로 우리를 인도하네!

2절

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

На правое дело он поднял народы,

На труд и на подвиги нас вдохновил!

쓰끄보지 씨알러 남 손체 쓰바보듸

이 레닌 벨리키 남 뿌드 아자릴

나 프라바예 젤라 온 뽀드날 나로디

나 뚜르드이나 뽀드비기 나쓰 브다흐나빌

폭풍우 속에서도 자유의 태양은 우리를 비추고

그리고 위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주네

정의로 그는 인민을 인도하고

노동과 위업으로 우리를 이끄네!

3절

В победе бессмертных идей коммунизма

Мы видим грядущее нашей страны,

И Красному знамени славной Отчизны

Мы будем всегда беззаветно верны!

브 빠베데 베스메르니흐 이데이 깜무니즈마

므이 비딤 그라두쉐에 나쉐 쓰뜨라느이

이 끄라쓰나무 즈나메니 슬라브나이 아치즈니

므이 부뎀 브세그다 베자 베트나 베르니

불멸의 공산주의 이념의 승리 속에서,

우리는 조국의 미래를 보네.

영광스러운 조국의 붉은 깃발에,

우리는 영원토록 변함없이 헌신하리라!

1977년작 영어 발음

반응형

소련의 국가

소비에트 연방 찬가

Гимн Сове́тского Сою́за

작곡 알렉산드르 알렉산드로프 작사 세르게이 미할코프 지위 연방 공식 국가 채택일 1944년 3월 15일

소비에트 연방 찬가(러시아어: Гимн Советского Союза 기믄 사볘츠커버 사유저[*] )는 소련의 국가이다. 세르게이 미할코프와 가브리옐 옐레기스탄이 작사하고 알렉산드르 바실리예비치 알렉산드로프가 작곡했다. 1944년 3월 15일, 정식 국가로 채택되었으며 1977년 새로운 가사로 첫 번째 개정, 1991년 두 번째 개사를 거친 후, 지금의 가사가 완성되었다. 가사의 개정 작업은 같은 작사가인 세르게이 미할코프가 담당했다.

1 가사

1절 Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой!

2절 Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой!

3절 Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны!

ПРИПЕВ Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой!

1.1 한국어 번역

1절 자유로운 공화국의 굳건한 단합을 위대한 러시아가 단합을 이루었다. 인민의 자유와 의지로 만들어진 영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!

후렴 찬양하라, 우리의 자유로운 조국을, 인민들의 우정이 확고한 보루를! 선조로부터 물려받은 민중의 지혜여! 찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!

2절 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 비추었고, 레닌은 우리에게 빛을 밝혀주었고 정의로써 우리를 길러 주었으며, 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!

후렴 찬양하라, 우리의 자유로운 조국을, 인민들의 우정이 확고한 보루를! 선조로부터 물려받은 민중의 지혜여! 찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!

3절 꿈과 삶을 이루는 광대한 대지를 미래가 우리에게 펼쳐 보이네. 영광스러운 조국의 붉은 기에 영원토록 몸과 마음을 바쳐 충성하리라!

후렴 찬양하라, 우리의 자유로운 조국을, 인민들의 우정이 확고한 보루를! 선조로부터 물려받은 민중의 지혜여! 찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!

2 1944년 가사

1절

Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт!

2절 Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин – на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт!

3절 Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметём! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведём!

ПРИПЕВ Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт!

2.1 1944년 가사 한국어 번역

1절 자유로운 공화국들의 굳건한 단합을 위대한 러시아가 단합을 이루었다 인민의 자유와 의지로 만들어진 영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!

후렴 찬양하라 우리의 자유로운 조국 인민들의 우정이 확고한 보루를! 소비에트의 깃발, 인민의 깃발이 우리를 승리에서 승리로 이끌어주노라!

2절 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리에게 비추었고, 또한 레닌께서 우리에게 위대한 길을 밝혀주셨다. 우리를 키운 스탈린께서는 인민을 충직토록 육성하셨고, 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!

후렴 찬양하라 우리의 자유로운 조국 인민들의 우정이 확고한 보루를! 소비에트의 깃발, 인민의 깃발이 우리를 승리에서 승리로 이끌어주노라!

3절 우리는 우리 군대를 전투 중에 양성하여, 비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라! 우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며, 내 조국을 영광으로 인도하리라!

후렴 찬양하라 우리의 자유로운 조국 인민들의 우정이 확고한 보루를! 소비에트의 깃발, 인민의 깃발이 우리를 승리에서 승리로 이끌어주노라!

3 1977년 가사

1절 Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина — сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет!

2절 Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина — сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет!

3절 В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны!

ПРИПЕВ Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина — сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет!

3.1 1977년 가사 한국어 번역

1절 자유로운 공화국의 굳건한 단합을 위대한 러시아가 단합을 이루었다 인민의 자유와 의지로 만들어진 영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!!

후렴 찬양하라, 우리의 자유로운 조국 인민들의 우정이 확고한 보루를! 레닌의 당은 인민의 힘이다! 우리를 공산주의의 승리로 인도하라!

2절 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 비추었고, 레닌은 우리에게 빛을 밝혀주었고 정의로써 우리를 길러 주었으며, 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!

후렴 찬양하라, 우리의 자유로운 조국 인민들의 우정이 확고한 보루를! 레닌의 당은 인민의 힘이다! 우리를 공산주의의 승리로 인도하라!

3절 공산주의 이념의 끝없는 승리 속에서 찬란한 조국의 미래를 보고 있으며, 영광스러운 조국의 붉은 기에 영원토록 몸과 마음을 바쳐 충성하리라!

키워드에 대한 정보 소비에트 연방 찬가 가사

다음은 Bing에서 소비에트 연방 찬가 가사 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 Soviet March Piano Cover 소비에트 마치 피아노 커버

  • Soviet March Piano Cover
  • 소비에트 마치 피아노
  • 소비에트 마치

Soviet #March #Piano #Cover #소비에트 #마치 #피아노 #커버


YouTube에서 소비에트 연방 찬가 가사 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 Soviet March Piano Cover 소비에트 마치 피아노 커버 | 소비에트 연방 찬가 가사, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *